授業三回目 手際の良い説明&待遇表現の活用

   ที่ผ่านมาเรียนเรื่อง SLA FLA CA มาต่างๆ อาทิตย์นี้เรียนเรื่อง

          LAD (language acquisition device)
   LAD คืออุปกรณ์ทางภาษา ในสมองติดตัวมา เมื่อเด็กได้รับข้อมูลรับหรือ input แม้เพียงเล็กน้อย จะมีการกระตุ้นให้สิ่งนี้ทำงาน แล้วจะทำให้เด็กสามารถเรียนรู้ภาษาจากคนรอบข้างได้อย่างรวดเร็ว ไม่ยากลำบาก และเป็นธรรมชาติ (ขอพื้นที่ในการทบทวนเนื้อหาให้ตัวเองนิดนึงง)

  ผลการสำรวจการใช้คำ first word  ของเด็กทารกประเทศญี่ปุ่น ผ่านการตอบทางออนไลน์ของผู้ดูแลจำนวน 800 คน พบว่า first word ลำดับต้นๆ กลับไม่ใช่คำว่า パパ ママ แต่กลับกลายเป็นคำว่า

    ”マンマ おっぱい いないいないばぁ” เป็นสามอันดับแรก เห็นได้ว่ามนุษย์เราเรื่่องกินต้องมาก่อนอันดับแรกเพื่อเอาตัวรอด เด็กทารกไม่เข้าใจหรอกว่าที่พูดออกไปแปลว่าอะไร รู้แต่พูดออกไปแล้วได้กินแน่ ฮ่าๆ

ในส่วนของ 待遇表現の活用 เราโอเคมากๆกับส่วนนี้เพราะเราไม่ถนัดเอาซะเลยย บอกตรงๆว่าใช้ภาษาสุภาพที่มากกว่า 敬語 ですます ปกติไม่ค่อยได้ ส่วนตัวชอบอ่านสื่อญี่ปุ่น อ่านนิยายญี่ปุ่น แต่พวกนี้ส่วนใหญ่ก็ไม่ได้เป็นภาษาเชิงธุรกิจ จะเป็นภาษาพูดกันเอง ทางการ และภาษาเขียน(บรรยายเหตุการณ์) ขนาดดูข่าวยังไม่ได้ใช้ภาษา待遇表現เลย เลยคิดมาตลอดว่าอยากพัฒนาสกิลด้านนี้ให้มากๆ อยากเขียนเมลทางการเป็น (เป็นคนที่เขียนเมลทางการไม่ค่อยเป็น ส่งงานกลุ่มให้อาจารย์หรือเซนเซก็ชอบฝากให้เพื่อนส่ง นิสัยแย่จริงๆ สรุปไม่ค่อยถนัดเลยอะไรที่เป็นทางการและยังจะพยายามหลีกเลี่ยงการใช้) เพราะตั้งใจอยากทำงานใน日系企業

    

 
     นี้คือโจทย์ที่อาจารย์ให้และคำตอบที่เราลองทำดูเอง (ขออภัยกับลายมือและความไม่เป็นระเบียบ)

    
   และนี้คือแนวทางคำตอบของอาจารย์ เห็นได้ว่าไม่ค่อยตรงเลยย รู้สึกว่าตัวเองตกหล่นส่วนที่ง่ายหลายๆที่เช่นบางจุดลืมเติม お、ご หรือเปลี่ยน います เป็น おります แต่ปัญหาหลักของเราน่าจะอยู่ที่คำศัพท์ คือแบบตอนอาจารย์เฉลย จะอารมณ์แบบรู้จักนะเคยได้ยินก็บ่อย แต่ตอนแก้นึกไม่ออกเลยยย แต่ก็มีศัพท์บางคำที่เพิ่งรู้จัก เช่น 御社 拙宅  承った(คำนี้เจอในนิยายบ่อยนะ เข้าใจความหมายแต่ลืมคำอ่านตลอด)อันนี้น่าจะเพิ่งรู้จักว่าต้องใช้แบบนี้ 勉強になりましたมากๆเลย แล้วเพื่อในการใช้ได้ให้ดีขึ้น ราบรื่นขึ้น เราคงต้องพยายามอ่านบ่อยๆ ใช้บ่อยๆให้ซึมซับมากกว่านี้ 頑張ろう…

   手際の良い説明 答え合わせ
 คาบนี้อาจารย์ก็ได้คืนการบ้านการบอกทางจากBTSช่องนนทรีไปถึงตึกBRK คณะอักษรฯ แล้วมาคอมเมนต์ของเพื่อนๆ พอเห็นของเพื่อนๆแล้วรู้เลยว่าของเราสั้นมากก แล้วรู้ตัวตั้งแต่ตอนทำแล้วส่วนตัวไม่ค่อยชอบการบอกอธิบายทาง และแอบขี้เกียจ แหะๆ


  ในส่วนของ feed back อาจารย์ได้ให้แนวทางมาว่า

   内容についてのポイント情報の量(必要な情報、不必要な情報)
                                         情報の質(目的、関連性)
             情報の正確さ
 ルート電車、バス、徒歩(分かりやすく)時間、空間、料金、読者の知識の想定、
     注意点の明示、タイトル、文章構成(まず、次に、さらに)

  point ต่างๆที่ควรคำนึงถึงเหล่านี้บวกกับดูงานของเพื่อนๆ เห็นได้ว่าของเราเขียนยังไม่ละเอียดเท่าทีควร หลายๆจุดควรจะลงลายเอียดให้มากกว่านี้ เพื่อคนที่ไม่รู้จักไม่เคยมาเลยจริงๆ (แต่การอธิบายส่วนนี้แหละที่รู้สึกว่ายากมากๆ ไม่รู้จะอธิบายยังไง) เช่นส่วนที่อาจารย์ได้ขีดเส้นไว้ให้ คนที่ไม่เคมาคงไม่เข้าใจ อ่านแล้วมีความ曖昧 อย่าง10分ほど  การใช้เวลาในการเดินทางของแต่ละคนก็ต่างกันอยู่แล้ว เราไม่ควรระบุเป็นระยะเวลาในการเดิน แต่ควรระบุเป็นระยะทางในการเดินมากกว่า ว่าต้องเดินทางกี่เมตรกี่กิโลเมตรเป็นต้น การใช้คำก็แทนที่จะใช้คำที่ง่ายที่เคยใช้มา อาจใช้คำที่ยากและเท่กว่า เช่น แทนที่จะใช้真っ直ぐ行くเป็น直進 อีกส่วนที่ได้อ่านของเพื่อนแล้ววอยากนำมาเป็นตัวอย่างก็คือ การบอก追加情報 ให้เห็นภาพและเข้าใจง่ายยิ่งขึ้น เช่น บอกว่าสถานีสยามต้องนั่งไปกี่สถานี ระหว่างเดินไปถึงคณะอักษรฯจะเจอตึกอะไร คณะอะไรบ้าง จะทำให้เป็นการคอนเฟิร์มคนที่เดินทางว่าเรามาถูกทางแล้วนะ もっと相手側の気持ちになって書けたらなと思いました。

BTS チョンナンシー駅からチュラー大学文学部BRKビルまで
   まずチョンナンシー駅からナショナル・スタジアム(国立競技場)駅行きの電車に乗り、3つ目のサイアム駅で降ります。サイアム駅の6番出口を出て、ピンク色のお店を通り、スカイウォークを進み、1つ目の階段(右側にMK、Amazon、やよいなどのお店が入っている建物があります。)を降ります。道路の向かい側(階段の左側)に警察看護師学校(Police Nursing College)があります。そのままヘンリーデュナント通りを700メートルほど直進すると(途中で歯学部、獣医学部などがあります。)、パトゥムワンデモンストレーション学校があります。学校の横にある歩道橋を10メートルくらい過ぎると、チュラー大学文学部の裏門があります。裏門を入りすぐ右に食堂があります。食堂の隣のMCSビルの前を通り、横にあるบรมราชกุมารี という文字と△があり、中央は四角い穴が空いているような形をしている白い校舎がBRKビルです。
  
      อันนี้คือส่วนที่ลองแก้แล้วส่งให้อาจารย์ใหม่ แต่รอบนี้พยายามลงรายละเอียดให้มากขึ้น โดยเฉพาะส่วนที่เป็นบันได คือส่งครั้งแรกไม่รู้ว่าจะอธิบายยังไง นอกจากบันไดตัวแรกที่เข้าตาหลังจากเดิน sky walk มานิดนึง แต่อาจจะยังทำให้คนที่ไม่เคยมาเลย งงว่าเป็นบันไดตัวไหน เลยใส่รายละเอียดเพิ่มไปว่าบริเวณรอบบันไดมีอะไรบ้างให้เห็นภาพได้ชัดขึ้น และส่วนที่ระหว่างเดินไปคณะอักษรฯ ก็เพิ่มเติมว่าระหว่างทางจะเจอคณะอะไรบ้าง เพื่อให้เขามั่นใจว่ามาถูกทางแล้วนะ และสุดท้ายคือตึกบรมฯที่ไม่รู้จะบรรยายยังไง แต่พอเห็นคำตอบของคนญี่ปุ่น เลยขอนำมาใช้เป็นแนวทางหน่อยๆ (เขาอธิบายได้เข้าใจเลย เห็นปุ๊บมันคือตึกนี้แน่ๆ)


 (บรมราชกุมารี という文字と△があり、中央は四角い穴が
空いているような形をしている白い校舎)
BRK!!







 
 

ความคิดเห็น

  1. อยากลองเทียบกับคำแรกของเด็กไทยมั่งเลย เพื่อจะเห็นความแตกต่างหรือความเหมือนอะไร 5555555

    ตอบลบ
  2. ดีใจที่ชอบ タスク:待遇表現 ค่ะ จริงๆมันแอบยากนะคะ สำหรับ タスク ที่ให้อธิบายทาง ครั้งที่สองละเอียดมากขึ้นเยอะเลย ไม่มีที่ผิดไวยากรณ์แม้แต่ที่เดียว(ยอดเยี่ยม) กระชับดีค่ะ ถ้าเนื้อหาเข้มข้นกว่านี้จะดีมากเลย

    ตอบลบ
  3. เพิ่งได้อ่านบล็อกของเพื่อนโยเป็นครั้งแรกเลย お邪魔しまーす!
    ในภาพรวมหมูดุดคิดว่าบล็อกนี้เป็นบล็อกที่เนื้อหาครอบคลุมดีมากเลย มีทั้งเนื้อหาที่เรียนในคาบ และเนื้อหาเกี่ยวกับการบ้านที่ได้ทำ ปกติหมูดุดจะเขียนแค่อย่างหลังอย่างเดียว(เพราะแค่อย่างเดียวก็ยาวแล้ว ฮา) แต่พอเห็นเพื่อนสามารถเขียนทั้ง 2 เรื่องให้กระชับได้เนี่ย ทำให้หมูดุดทึ่งมากเลย /ยกนิ้ว
    สีของบล็อกเองก็สวยมากเลย รู้สึกว่าจะเป็นพั้นช์หรือรูจใช่ไหม โดดเด่นมากกกกก ดีงามฝุดฝุด

    แต่ในเรื่องของการใช้สีตัวอักษร
    หมูดุดว่าใช้สีเหลือง (จากที่สังเกตมาหลาย ๆ เว็บ)มันจะมองไม่ค่อยเห็นนะ
    ในเมื่อพืนหลังออกไปโทนชมพู เพราะฉะนั้นใช้หมวดสีที่เป็นสีน้ำตาลแดง(พวกสีเคอร์แรนต์หรือรูบี้) ก็น่าจะเข้ากันดีนะ

    คหสต. อีกประการหนึ่ง
    การใช้สีตัวอักษรหรือไฮไลท์ถ้าสมมติใช้สีที่สุ่ม ๆ เลือกมาใช้จะให้ความรู้สึกว่าสักแต่จะใช้สีโดยไม่คำนึงถึงหน้าที่การใช้งานน่ะ เช่น เดี๋ยวก็สีเหลือง เดี๋ยวก็สีแดง ฯลฯ มันทำให้สีไม่สามารถแสดงออกได้ว่าการใส่สีนั้น ๆ ลงไปมันทำหน้าที่อะไรน่ะ อาจจะแก้เป็นโพสต์หนึ่ง ๆ เลือกใช้ทั้งหมดแค่ 2 สี กำหนดให้สีหนึ่งเป็นหัวข้อ และอีกสีหนึ่งเป็นข้อความที่เน้น อะไรประมาณนี้ แบบนี้จะได้ความรู้สึกว่าส่วนที่เราใส่สีมีความสำคัญจริง ๆ
    แต่หมูดุดขอย้ำจริง ๆ ว่าเป็นแค่คหสต. เท่านั้น ขออภัยที่คอมเมนต์ยาวฮะ /เบญจางค์
    การใช้สีเยอะ ๆ แบบที่เห็นนี้หมูดุดก็ว่ามัันทำให้ดูมีสีสันดีเหมือนกันนะ お任せにします

    ส่วนเรื่องงานเขียนหมูดุดชอบที่เพื่อนโยเขียนอธิบายตึกบรมฯ มากเลย ตรง"..........△があり..." การใช้สัญลักษณ์นี่ทำให้ "อ๋อออ" จริง ๆ นั่นแหละ ปกติหมูดุดคิดมาตลอดว่าการใช้สัญลักษณ์ทำให้ดูไม่เป็นงานเขียน แต่พอมาดูของเพื่อนแล้วทำให้คิดได้ว่าเขียนให้เข้าใจได้ง่าย ๆ ย่อมดีกว่าจริง ๆ
    勉強になりました
    นอกจากนี้ตรงที่เขียนว่า ナショナル・スタジアム(国立競技場)หมูดุดก็ว่าดีมากเลย ของหมูดุดจะเขียนแค่สนามกีฬาฯ แล้วจบเลย แต่ของเพื่อนมีวงเล็บอธิบายต่อท้ายด้วย เลยรู้สึกว่าข้อมูลละเอียดดีมากเลยจ้า

    これからのブロッグもお楽しみ!(o´∀`o)

    ตอบลบ
  4. เราว่าเรื่อง 待遇表現 สำหรับคนญี่ปุ่นที่ไม่ได้เรียน 敬語 เพื่อเตรียมเป็น 会社員 ก็น่าจะยากอยู่นะ อันนี้อาจจะเป็นเพราะมาอ่านหลังฟังบรรยายเรื่อง 敬語 ด้วยแหละ ก็เลยรู้สึกว่าสิ่งนี้ทั้งคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่และคนต่างชาติที่เรียนญี่ปุ่นเป็นภาษาที่สอง (หรือสาม) มันก็ยากพอ ๆ กัน

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

アウトプット仮説&のだ

統合&あいづち